Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects
The aim of the paper deals with the preliminary verification of the hypothesis concerning the impact of the source text structure on the choice of translation strategy (form-oriented or sense-oriented) in the process of rendering a text in a native (Ukrainian) into a foreign (English) language by university students majoring in Translation.
The methods of the research included a comparative analysis of the target texts (English) translated (within a predetermined time limit) from the source text (Ukrainian) related to the domain of economics. The structure of the source text, while remaining grammatically acceptable in the Ukrainian language, had been deliberately made structurally non-congruent with that of the direct word order, which is most frequently used in English. The subjects, the fourth-year BA students majoring in Translation, whose command of English ranged between B2 and C1 levels within the CEFR classification, had been properly motivated to achieve the maximum possible result. The analysis of the target texts was based on a number of parameters, which included the preservation of the source text information and its structure in them.
Results. It was established that in translating from a native into a foreign language, the subjects have a tendency to replicate the structure of the source text at the levels of clauses and sentences. However, it does not always result in the distortion of the source text sense or/and the violation of the target language norms as the subjects often managed to render the said sense and to keep to the said norms by means of changing the functions of the words in the sentence. The probability of the subjects’ abandoning the source text structure increases when the latter is evidently unsuitable for replication, in which case they switch over to the sense-oriented strategy. The correlation of the two strategies in translating sentence segments is generally identical to the one related to clauses and sentences, while the form-oriented strategy generally prevails in rendering phrases.
Conclusions. The source text structure has a certain impact on the choice of translation strategy increasing the share of the form-oriented approach. However, this impact is not unequivocal and may depend on a number of factors, which require additional study. The paper outlines the prospects of further research.
Alves, F., & Goncalves, J. L. (2015). Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. In M. Ehrensberger-Dow, S. Gцpferich & S. O᾽Brien (Eds.), A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (pp. 109–126). Amsterdam: John Benjamins B.V. https://doi.org/10.1075/bct.72.09alv
Bajo, T., Padilla, P., Muñoz, R. et al. (2001). Comprehension and memory processes in translation and interpreting. Quaderns. Revista de traducció. 6, 27–31.
Balling, L.W., Hvelplund, K.T., & Sjшrup, A.C. (2014). Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta, 59(2), 234–259. https://doi.org/10.7202/1027474ar
CEFR: The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with new descriptors. (2018). Cambridge: Cambridge University Press.
Dam-Jensen, H., & Heine, C. (2009). Process Research Methods and their Application in the Didactics of Text Production and Translation. Trans-kom, 2(1), 1–25.
Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1
Leontev, A.A. (1969). Psiholingvisticheskie edinicy i porozhdenie rechevogo vyskazyvanija [Psycholinguistic Units and Speech Utterance Generation]. Moscow: Nauka [in Russian]
Lӧrscher, W. (2005). The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Meta, 50(2), 597–608. https://doi.org/10.7202/011003ar
Martin, R.M. (2014). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI Special Issue – Minding Translation, 49–84.
PACTE Group. (2019). Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta, 64(1), 242–265. https://doi.org/10.7202/1065336ar
Rebrii, O.V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU im. V.N. Karazina [in Ukrainian].
Schaffner, Ch., & Shuttleworth, M. (2015). Metaphor in translation: Possibilities for process research. In M. Ehrensberger-Dow, S. Gцpferich & S. O᾽Brien (Eds.), A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (pp. 95–108). Amsterdam: John Benjamins B.V. https://doi.org/10.1075/bct.72.08shu
Shreve, G.M. (2006). The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.
Steinberg, DD., Nagata, H., & Aline, D.P. (2013). Psycholinguistics: language, mind and world. New York: Routledge. https://doi.org/10.1075/bct.72.08shu
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta, 50(2), 405–414. https://doi.org/10.7202/010990ar
Zahnitko, A., & Myronova, H. (2013). Syntaksys ukrainskoi movy. Teoretyko-prykladnyi aspekt [Syntax of the Ukrainian Language. Theoretical and Applied Aspects]. Brno : Masarykova univerzita [in Ukrainian].
Zalevskaja, A.A. (2013). Voprosy teorii dvujazychija [Issues in the Theory of Bilingualism]. Moscow : Direkt-Media [in Russian].
Abstract views: 512 PDF Downloads: 319