Post-Editing as the Means to Activate Students’ Thinking and Analytical Process: Psycholinguistic Aspects

Keywords: analytical and thinking activity, machine translation, online teaching, post-editing, Psychology, specialised translation, TAP procedure, translation.


The aim of the research is looking for the ways to intensify the future translators’ analytical and thinking activity during their independent work in online teaching. The author strives to achieve it through the combination of post-editing machine-translated texts and the Think-aloud protocol procedure. It is also assumed that this combination reduces the students’ dependence on the MT target text structure, as well as improves their competence in translating specialized texts.

The methodology of research involved experimental post-editing-based online teaching (28 contact hours and 92 hours of independent work) of an elective university course ‘Specifics of translating English-language discourse in the domain of Psychology’ to the first-year MA students (majoring in English and Translation) whose command of English ranged from C1 to C2 levels in the CEFR classification. The parameters of analysis included the percentage of the students’ uploaded home tasks, the degree of the subjects’ post-editing intensity in their weekly homework, the students’ independence in the interim and final tests, as well as the marks in the Final test.

The results of the analysis demonstrated a substantial difference between various groups of the subjects by all indicators. The amount of home tasks uploaded by the subjects in groups A and B (with more intensive analytical and thinking activity) exceeds the similar parameter in groups C and D (with less intensive activity) more than twofold. There is a considerable advantage of the groups A and B (and even C) subjects’ post-editing intensity in their weekly homework as compared to group D. The intensity of the students’ analytical and thinking activity decreased from the highest (group A) to moderately high (group B) to average (group C) and to low (group D). The degree of the students’ independence in the interim and final tests decreased from 85.0% (group A) to 35.0% in group D, with the remaining groups’ indicators in between – 59.0% (group B) and 46.0% (group C). These indicators clearly correlate with the average marks in the final test, which amounted to 93.80, 63 and 53 points (out of 100) in groups А, В, C and D respectively.

Conclusions. Post-editing, in combination with the modified TAP procedure, contributes to the efficient development of the specialized texts translation competence due to the intensification of the students’ analytical and thinking activity, reduces their dependence on the MT target text structure and correlates with the improvement of the overall quality of their translation.


Download data is not yet available.


Alonso, E., & Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta, 60(1), 135–157.

Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popović, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target, 28(2), 206–221.

CEFR: The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with new descriptors. (2018). Cambridge : Cambridge University Press.

Chernovaty, L. (2021). Post-editing as the means to activate students’ thinking and analytical process: Psycholinguistic aspects. Available at SSRN:

Cifuentes-Ferez, P., & Rojo, A. (2015). Thinking for Translating. Think-aloud Protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target, 27(2), 273–300.

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R.J., & Macken, L. (2017). Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta, 62(2), 245–270.

Esqueda, M.D. (2021). Machine translation: teaching and learning issues. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(1), 282–299.

Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333–358.

ISO 171000. (2015). International Standard in Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from

Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.

Loock, R. (2018). Traduction automatique et usage linguistique: une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta, 63(3), 786–806.

Man, D., Mo, A., Chau, M.H., O’Toole, J.M., & Lee, Ch. (2020). Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253–270.

Mellinger, Ch.D. (2018). Re-thinking translation quality. Revision in the digital age. Target, 30(2), 310–331.

Mellinger, Ch.D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293.

Moorkens, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375–387.

O’Brien, Sh., & Rossetti, A. (2020). Neural machine translation and the evolution of the localisation sector. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2), 95–121.

Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–503.

Rodríguez de Céspedes, B. (2019). Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation. Lebende Sprachen, 64(1), 103–121.

Sang-Bin, L. 이상빈. (2018). Gugnaehagbu beon-yeogjeongongjaui gugeul gigyebeon-yeog poseuteuediting gwajeong(process) mich haeng-wi yeongu. 국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구. [Process research into post-editing: How do undergraduate students post-edit the output of Google Translate?]. 번역학연구 – The Journal of Translation Studies, 19(3), 259–286. [in Chinese].

Schmidhofer, A., & Mair, N. (2019). La traducción automática en la formación de traductores. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2), 163–180.

Underwood, N.L., & Jongejun, B. (2001). Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT. In B. Maegaard (Ed.), Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age (Galicia, September 18–22, 2001) (pp. 363–368). Santiago de Compostela.

Yang, Y., Wang, X., & Yuan, Q. (2021). Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 101–123.

Abstract views: 186
PDF Downloads: 104
How to Cite
Chernovaty, L., & Kovalchuk, N. (2021). Post-Editing as the Means to Activate Students’ Thinking and Analytical Process: Psycholinguistic Aspects . PSYCHOLINGUISTICS, 30(2), 221-239.