Post-Editing as the Means to Activate Students’ Thinking and Analytical Process: Psycholinguistic Aspects
Abstract
The aim of the research is looking for the ways to intensify the future translators’ analytical and thinking activity during their independent work in online teaching. The author strives to achieve it through the combination of post-editing machine-translated texts and the Think-aloud protocol procedure. It is also assumed that this combination reduces the students’ dependence on the MT target text structure, as well as improves their competence in translating specialized texts.
The methodology of research involved experimental post-editing-based online teaching (28 contact hours and 92 hours of independent work) of an elective university course ‘Specifics of translating English-language discourse in the domain of Psychology’ to the first-year MA students (majoring in English and Translation) whose command of English ranged from C1 to C2 levels in the CEFR classification. The parameters of analysis included the percentage of the students’ uploaded home tasks, the degree of the subjects’ post-editing intensity in their weekly homework, the students’ independence in the interim and final tests, as well as the marks in the Final test.
The results of the analysis demonstrated a substantial difference between various groups of the subjects by all indicators. The amount of home tasks uploaded by the subjects in groups A and B (with more intensive analytical and thinking activity) exceeds the similar parameter in groups C and D (with less intensive activity) more than twofold. There is a considerable advantage of the groups A and B (and even C) subjects’ post-editing intensity in their weekly homework as compared to group D. The intensity of the students’ analytical and thinking activity decreased from the highest (group A) to moderately high (group B) to average (group C) and to low (group D). The degree of the students’ independence in the interim and final tests decreased from 85.0% (group A) to 35.0% in group D, with the remaining groups’ indicators in between – 59.0% (group B) and 46.0% (group C). These indicators clearly correlate with the average marks in the final test, which amounted to 93.80, 63 and 53 points (out of 100) in groups А, В, C and D respectively.
Conclusions. Post-editing, in combination with the modified TAP procedure, contributes to the efficient development of the specialized texts translation competence due to the intensification of the students’ analytical and thinking activity, reduces their dependence on the MT target text structure and correlates with the improvement of the overall quality of their translation.
Downloads
References
Alonso, E., & Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta, 60(1), 135–157. https://doi.org/10.7202/1032403ar
Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popović, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target, 28(2), 206–221. https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur
CEFR: The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with new descriptors. (2018). Cambridge : Cambridge University Press.
Chernovaty, L. (2021). Post-editing as the means to activate students’ thinking and analytical process: Psycholinguistic aspects. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3955160
Cifuentes-Ferez, P., & Rojo, A. (2015). Thinking for Translating. Think-aloud Protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target, 27(2), 273–300. https://doi.org/10.1075/target.27.2.05cif
Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R.J., & Macken, L. (2017). Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta, 62(2), 245–270. https://doi.org/10.7202/1041023ar
Esqueda, M.D. (2021). Machine translation: teaching and learning issues. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(1), 282–299. https://doi.org/10.1590/01031813932001520210212
Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333–358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
ISO 171000. (2015). International Standard in Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from https://www.iso.org/standard/59149.html
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
Loock, R. (2018). Traduction automatique et usage linguistique: une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta, 63(3), 786–806. https://doi.org/10.7202/1060173ar
Man, D., Mo, A., Chau, M.H., O’Toole, J.M., & Lee, Ch. (2020). Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253–270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730
Mellinger, Ch.D. (2018). Re-thinking translation quality. Revision in the digital age. Target, 30(2), 310–331. https://doi.org/10.1075/target.16104.mel
Mellinger, Ch.D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Moorkens, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375–387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639
O’Brien, Sh., & Rossetti, A. (2020). Neural machine translation and the evolution of the localisation sector. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2), 95–121. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Rodríguez de Céspedes, B. (2019). Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation. Lebende Sprachen, 64(1), 103–121. https://doi.org/10.1515/les-2019-0005
Sang-Bin, L. 이상빈. (2018). Gugnaehagbu beon-yeogjeongongjaui gugeul gigyebeon-yeog poseuteuediting gwajeong(process) mich haeng-wi yeongu. 국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구. [Process research into post-editing: How do undergraduate students post-edit the output of Google Translate?]. 번역학연구 – The Journal of Translation Studies, 19(3), 259–286. https://doi.org/10.15749/jts.2018.19.3.010 [in Chinese].
Schmidhofer, A., & Mair, N. (2019). La traducción automática en la formación de traductores. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2), 163–180. https://doi.org/10.14201/clina201842163180
Underwood, N.L., & Jongejun, B. (2001). Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT. In B. Maegaard (Ed.), Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age (Galicia, September 18–22, 2001) (pp. 363–368). Santiago de Compostela.
Yang, Y., Wang, X., & Yuan, Q. (2021). Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 101–123. https://doi.org/10.1075/tis.18047.yan
Abstract views: 186 PDF Downloads: 104
Licensing terms ensure preservation of copyright, and the right of the journal to publish original scientific papers containing results of theoretical and experimental research works which are not currently subject to review for publication in other scientific edition, bulletin or jounals. All materials are spread on conditions of the Creative Commons Attribution International CC-BY, which allows other persons and institutions to recognize authorship of this work and its initial source as the journal. The Author shall transfer to the editorial board of the journal the right to spread the electronic version of the paper by all kinds of electronic means (placement at the official website of the journal, electronic databases, repositories, etc.).
- The intellectual property and copyright on the original content of all scientific contributions shall remain with the authors grant, in exchange for publication in the Journal, exclusive licensing of first publication, giving the Journal the right to produce and disseminate the contributions, whether collectively with other articles or individually, and in all media forms known or to come.
- The authors shall guarantee the originality of their material and shall not publish any text that would appear to contravene, in any way, the definition of originality as given in the intellectual property.
- Plagiarism and false or intentionally misleading declarations constitute behavior that is at odds with the ethics of scientific publication; as such, they are deemed unacceptable.
- No significant part of the article shall have been previously published either as an article or as a chapter, or be under consideration for publication elsewhere.
- If the authors intend to reproduce their article in other publications or for any other purpose and by any means, they must obtain the written authorization of the editorial board.
- Reproduction of extracts of publications is possible provided that the authors cite their source and have obtained explicit permission from the rights holders, which permission shall not be unduly withheld. Reference must be given to the title of the article, the journal, the author(s), date and place of publication. The journal reserves the right to apply reproduction rights.
Provided the paper is accepted for publication in the present journal, the Author shall sign the License Agreement and Provisions on a Conflict of interest. The originals copy of the License Agreement and Provisions on a Conflict of Interests (a scanned's copyes) is sent to the e-mail address of the Editorial Board of this journal - psycholing.journal@gmail.com
The Author shall reserve the right to use materials of the paper, without approval of the editorial board and the founders of this journal:
- fully or partially, for educational purposes;
- for writing their own dissertation papers;
- for preparation of theses, conference reports or presentations.
Place electronic copies of the paper (including the final electronic version downloaded from the official website) at:
- personal web resources of all Authors (websites, webpages, blogs, etc.);
- web resources of the institutions where the Authors are employed (including electronic institutional repositories);
- non-profit public access web resources (for example, arXiv.org).
In all cases, it is obligatory to have a bibliographic reference to the paper, or a hyperlink to its electronic copy placed at the official website of this journal.
We will endeavor to protect the rights of authors and will investigate claims of plagiarism or misuse of published articles. We also seek to protect the reputation of the journal. Submitted articles may therefore be checked with duplication-checking software. If an article is found to have plagiarized published work we reserve the right to take action including publishing a correction; retracting the article; or pursuing other procedural or legal remedies.