Lesya Ukrainka's Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect

Keywords: Chinese language, translation, Lesya Ukrainka, dynamic equivalence, semantic differential, semantic space


Aim of the study. On the basis of the theories of dynamic translation, determine the degree of correspondence between the psycho-cognitive reactions of Ukrainian and Chinese recipients to the original and translated texts of the poetry-cycle of Lesya Ukrainian Tears-Pearls.

Research methods. Psycholinguistic methods of empirical research are basic in this article: Osgoods semantic differential method, content analysis and free associative experiment, other linguistic methods (cognitive and semantic analysis) and general scientific methods (analysis, synthesis, description and classification of linguistic facts) are also used.

Results. On the basis of previous theoretical studies, the essential characteristics of translation as a psycho-cognitive process have been established. It is argued that the degree of equivalence of the translation of a literary text is determined not only by the work of the translator, but also by the emotional-evaluative reaction of the target recipients. An important thesis is that the perception of the text (original and translation) is influenced by the interhemispheric asymmetry of the mental activity of speakers of different languages (Clark & Paivio, 1991; Fenollosa, 1968; Zasyekin, 2010). Empirical research has shown that the right-brain imaginative thinking of the Chinese partly determines the degree of equivalence of their perception of the translation of Lesya Ukrainkas poetry. The semantic profiles showed a fairly neutral emotional and evaluative reaction of the Chinese to translation incentives, which, in our opinion, was conditioned by the ethnonational specifics of the original text and the difference in poetic traditions. Despite the preservation of the thematic categories of the original in translation, in the new (Chinese) semantic space, these categories partly acquired other sociocultural meanings, which significantly influenced the equivalence of the translation.

Conclusions. The degree of conformity of the psycho-cognitive reaction of target recipients to the original and the translation is determined not only by the type of mental activity of speakers of different languages, but also by a number of extralinguistic factors that determine the formation and state of activity of the verbal-associative network of representatives of different nations.


Download data is not yet available.


Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Lоngman Inc.

Bogusławska-Tafelska, M. (2001). PsycholinguisticMechanisms in Translation. Acta Neophilologica, (III), 11–24.

Clark, J.M., & Paivio, A. (1991). Dual coding theory and education. Educational Psychology Review, 3(3), 149–210. https://doi.org/10.1007/BF01320076

Dolzhikova, A., Kurilenko, V.B., Biryukova, Yu., & Glazova, O. (2018). Translation-oriented reading of scientific-technical texts vs ordinary reading: psychological and psycholinguistic aspects. XLinguae, 11(2), 24–33. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.03

Dottori, M., Hesse, E., Santilli, M., Vilas, M. G., Martorell, Caro, M., Fraiman, D., Sedeño, L., Ibáñez, A., & García, A. M. (2020). Task-specific signatures in the expert brain: Differential correlates of translation and reading in professional interpreters. NeuroImage, 209, Article 116519. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.116519

Fenollosa, E. (1968). The Chinese written character as a medium for poetry. In E. Pound (Ed.). San Francisco: City Lights Books.

Holmes, J.S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In J.S. Holmes (Ed.), Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 66–80). Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669

Isaieva, Natalia. (2021). Ukrainian Poetry in Chinese Translation: Research Data of the Reader’s Reception. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3952539

Latyshev, L.K. (2000). Tehnologija perevoda [The Technology of Translation]. Moscow: NVI-Tezaurus [in Russian].

Malanyuk, E. (1962). Do rokovyn Lesi Ukrayinky [To the Anniversary of Lesya Ukrainka]. Knyha sposterezhen: Proza – Log-Book: Essays (pp. 91–102). Toronto: Homin Ukrainy [in Ukrainian].

Mbada, C.E, Oguntoyinbo, O.E, Fasuyi, F.O, Idowu, O.A, Odole, A.C, Ayanniyi, O. et al. (2020). Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Yoruba version of Oswestry disability index. PLoS ONE, 15(1), Article e0221138. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0221138

Nida, E.A. & Taber, Ch.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.

Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746

Colman, A.M. (2015). A Dictionary of Psychology (4nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Ogneva, O.D. (2008). Lesya Ukrayinka i Kytay [Lesya Ukrainka and China]. Skhidni stezhky Lesi Ukrayinky – Lesya Ukrainka’s Eastern Paths (pp. 183–206). Lutsk: Volyn Regional Printing House [in Ukrainian].

Ogneva, E.D. (2012). Ge Baotsyuan i Lesya Ukrainka: tvorcheskiy kontakt. K 100-letiyu so dnya rozhdeniya Ge Baotsyuanya [Ge Baoquan and Lesya Ukrainka: Creative Contact. For the 100th Anniversary of the birth of Ge Baoquan]. Kytayeznavchi doslidzhennia – Chinese studies (Vol. 1–2), (Vol. 2, pp. 56–64) [in Russian].

Ogneva, O.D. (1993). Kanon fenliu i osobystyy shlyakh Lesi Ukrayinky [Canon of Fenliu and Lesya Ukrainka's Personal Path]. Skhidnyy svit – The World of the Orient, 2, 94–100 [in Ukrainian].

Osgood, C.E. (1952). The nature and measurement of meaning. Psychological Bulletin, 49(3), 197–237. https://doi.org/10.1037/h0055737

Osgood, C.E., Suci, G.J., & Tannenbaum, P.H. (1957). The measurement of meaning. Urbana: The University of Illinois Press.

Population Health Methods. (2019). URL: https://www.publichealth.columbia.edu/research/population-health-methods/content-analysis

Rubets, М.V. (2009) Vliyaniye kitayskogo yazyka na myshleniye i kulturu yego nositeley [Impact of the Chinese language on the thinking and culture of its speakers]. Istoriya Filosofii – History of Philosophy, 14, 111–122 [in Russian].

Schweitzer, A.D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [The Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka [in Russian].

Serkin, V.P. (2004). Metody psikhosemantiky [Methods of psychosemantics]. Moscow: Aspekt Press [in Russian].

Wang, X., & Forster, K.I. (2010). Masked translation priming with semantic categorization: testing the sense model. Bilingualism, 13(3), 327–340. https://doi.org/10.1017/S1366728909990502

Zasyekin, S. (2010). Translation as a Psycholinguistic Phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research, 39(3), 225–234. https://doi.org/10.1007/s10936-009-9134-2

Zheng, B., & Xiang, Х. (2017). The psycholinguistics of Chinese translation. In Ch. Shei & Zh.-M. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 291–306). London; New York, NY: Routledge https://doi.org/10.4324/9781315675725

Lesya Ukrainka. 列霞•乌克兰英卡. (1962). Zhēnguìde yǎnlèi 珍贵的眼泪 [Precious Tears]. In Mài Shēnhéyì 麦莘禾译 [Mai Shenhe] (Transl). «世界文学» – World Literature, 7-8, 132–135 [in Chinese].

Abstract views: 192
PDF Downloads: 83
How to Cite
Isaeva, N., Akimova, A., Akimova, A., & Chernyshova, S. (2021). Lesya Ukrainka’s Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect. PSYCHOLINGUISTICS, 30(2), 85-103. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2021-30-2-85-103