Lesya Ukrainka's Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect
Aim of the study. On the basis of the theories of dynamic translation, determine the degree of correspondence between the psycho-cognitive reactions of Ukrainian and Chinese recipients to the original and translated texts of the poetry-cycle of Lesya Ukrainian “Tears-Pearls”.
Research methods. Psycholinguistic methods of empirical research are basic in this article: Osgood’s semantic differential method, content analysis and free associative experiment, other linguistic methods (cognitive and semantic analysis) and general scientific methods (analysis, synthesis, description and classification of linguistic facts) are also used.
Results. On the basis of previous theoretical studies, the essential characteristics of translation as a psycho-cognitive process have been established. It is argued that the degree of equivalence of the translation of a literary text is determined not only by the work of the translator, but also by the emotional-evaluative reaction of the target recipients. An important thesis is that the perception of the text (original and translation) is influenced by the interhemispheric asymmetry of the mental activity of speakers of different languages (Clark & Paivio, 1991; Fenollosa, 1968; Zasyekin, 2010). Empirical research has shown that the “right-brain” imaginative thinking of the Chinese partly determines the degree of equivalence of their perception of the translation of Lesya Ukrainka’s poetry. The semantic profiles showed a fairly neutral emotional and evaluative reaction of the Chinese to translation incentives, which, in our opinion, was conditioned by the ethnonational specifics of the original text and the difference in poetic traditions. Despite the preservation of the thematic categories of the original in translation, in the new (Chinese) semantic space, these categories partly acquired other sociocultural meanings, which significantly influenced the equivalence of the translation.
Conclusions. The degree of conformity of the psycho-cognitive reaction of target recipients to the original and the translation is determined not only by the type of mental activity of speakers of different languages, but also by a number of extralinguistic factors that determine the formation and state of activity of the verbal-associative network of representatives of different nations.
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Lоngman Inc.
Bogusławska-Tafelska, M. (2001). PsycholinguisticMechanisms in Translation. Acta Neophilologica, (III), 11–24.
Clark, J.M., & Paivio, A. (1991). Dual coding theory and education. Educational Psychology Review, 3(3), 149–210. https://doi.org/10.1007/BF01320076
Dolzhikova, A., Kurilenko, V.B., Biryukova, Yu., & Glazova, O. (2018). Translation-oriented reading of scientific-technical texts vs ordinary reading: psychological and psycholinguistic aspects. XLinguae, 11(2), 24–33. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.03
Dottori, M., Hesse, E., Santilli, M., Vilas, M. G., Martorell, Caro, M., Fraiman, D., Sedeño, L., Ibáñez, A., & García, A. M. (2020). Task-specific signatures in the expert brain: Differential correlates of translation and reading in professional interpreters. NeuroImage, 209, Article 116519. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2020.116519
Fenollosa, E. (1968). The Chinese written character as a medium for poetry. In E. Pound (Ed.). San Francisco: City Lights Books.
Holmes, J.S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In J.S. Holmes (Ed.), Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 66–80). Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669
Isaieva, Natalia. (2021). Ukrainian Poetry in Chinese Translation: Research Data of the Reader’s Reception. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3952539
Latyshev, L.K. (2000). Tehnologija perevoda [The Technology of Translation]. Moscow: NVI-Tezaurus [in Russian].
Malanyuk, E. (1962). Do rokovyn Lesi Ukrayinky [To the Anniversary of Lesya Ukrainka]. Knyha sposterezhen: Proza – Log-Book: Essays (pp. 91–102). Toronto: Homin Ukrainy [in Ukrainian].
Mbada, C.E, Oguntoyinbo, O.E, Fasuyi, F.O, Idowu, O.A, Odole, A.C, Ayanniyi, O. et al. (2020). Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Yoruba version of Oswestry disability index. PLoS ONE, 15(1), Article e0221138. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0221138
Nida, E.A. & Taber, Ch.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Colman, A.M. (2015). A Dictionary of Psychology (4nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Ogneva, O.D. (2008). Lesya Ukrayinka i Kytay [Lesya Ukrainka and China]. Skhidni stezhky Lesi Ukrayinky – Lesya Ukrainka’s Eastern Paths (pp. 183–206). Lutsk: Volyn Regional Printing House [in Ukrainian].
Ogneva, E.D. (2012). Ge Baotsyuan i Lesya Ukrainka: tvorcheskiy kontakt. K 100-letiyu so dnya rozhdeniya Ge Baotsyuanya [Ge Baoquan and Lesya Ukrainka: Creative Contact. For the 100th Anniversary of the birth of Ge Baoquan]. Kytayeznavchi doslidzhennia – Chinese studies (Vol. 1–2), (Vol. 2, pp. 56–64) [in Russian].
Ogneva, O.D. (1993). Kanon fenliu i osobystyy shlyakh Lesi Ukrayinky [Canon of Fenliu and Lesya Ukrainka's Personal Path]. Skhidnyy svit – The World of the Orient, 2, 94–100 [in Ukrainian].
Osgood, C.E. (1952). The nature and measurement of meaning. Psychological Bulletin, 49(3), 197–237. https://doi.org/10.1037/h0055737
Osgood, C.E., Suci, G.J., & Tannenbaum, P.H. (1957). The measurement of meaning. Urbana: The University of Illinois Press.
Population Health Methods. (2019). URL: https://www.publichealth.columbia.edu/research/population-health-methods/content-analysis
Rubets, М.V. (2009) Vliyaniye kitayskogo yazyka na myshleniye i kulturu yego nositeley [Impact of the Chinese language on the thinking and culture of its speakers]. Istoriya Filosofii – History of Philosophy, 14, 111–122 [in Russian].
Schweitzer, A.D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [The Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka [in Russian].
Serkin, V.P. (2004). Metody psikhosemantiky [Methods of psychosemantics]. Moscow: Aspekt Press [in Russian].
Wang, X., & Forster, K.I. (2010). Masked translation priming with semantic categorization: testing the sense model. Bilingualism, 13(3), 327–340. https://doi.org/10.1017/S1366728909990502
Zasyekin, S. (2010). Translation as a Psycholinguistic Phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research, 39(3), 225–234. https://doi.org/10.1007/s10936-009-9134-2
Zheng, B., & Xiang, Х. (2017). The psycholinguistics of Chinese translation. In Ch. Shei & Zh.-M. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 291–306). London; New York, NY: Routledge https://doi.org/10.4324/9781315675725
Lesya Ukrainka. 列霞•乌克兰英卡. (1962). Zhēnguìde yǎnlèi 珍贵的眼泪 [Precious Tears]. In Mài Shēnhéyì 麦莘禾译 [Mai Shenhe] (Transl). «世界文学» – World Literature, 7-8, 132–135 [in Chinese].
Abstract views: 192 PDF Downloads: 83
Licensing terms ensure preservation of copyright, and the right of the journal to publish original scientific papers containing results of theoretical and experimental research works which are not currently subject to review for publication in other scientific edition, bulletin or jounals. All materials are spread on conditions of the Creative Commons Attribution International CC-BY, which allows other persons and institutions to recognize authorship of this work and its initial source as the journal. The Author shall transfer to the editorial board of the journal the right to spread the electronic version of the paper by all kinds of electronic means (placement at the official website of the journal, electronic databases, repositories, etc.).
- The intellectual property and copyright on the original content of all scientific contributions shall remain with the authors grant, in exchange for publication in the Journal, exclusive licensing of first publication, giving the Journal the right to produce and disseminate the contributions, whether collectively with other articles or individually, and in all media forms known or to come.
- The authors shall guarantee the originality of their material and shall not publish any text that would appear to contravene, in any way, the definition of originality as given in the intellectual property.
- Plagiarism and false or intentionally misleading declarations constitute behavior that is at odds with the ethics of scientific publication; as such, they are deemed unacceptable.
- No significant part of the article shall have been previously published either as an article or as a chapter, or be under consideration for publication elsewhere.
- If the authors intend to reproduce their article in other publications or for any other purpose and by any means, they must obtain the written authorization of the editorial board.
- Reproduction of extracts of publications is possible provided that the authors cite their source and have obtained explicit permission from the rights holders, which permission shall not be unduly withheld. Reference must be given to the title of the article, the journal, the author(s), date and place of publication. The journal reserves the right to apply reproduction rights.
Provided the paper is accepted for publication in the present journal, the Author shall sign the License Agreement and Provisions on a Conflict of interest. The originals copy of the License Agreement and Provisions on a Conflict of Interests (a scanned's copyes) is sent to the e-mail address of the Editorial Board of this journal - firstname.lastname@example.org
The Author shall reserve the right to use materials of the paper, without approval of the editorial board and the founders of this journal:
- fully or partially, for educational purposes;
- for writing their own dissertation papers;
- for preparation of theses, conference reports or presentations.
Place electronic copies of the paper (including the final electronic version downloaded from the official website) at:
- personal web resources of all Authors (websites, webpages, blogs, etc.);
- web resources of the institutions where the Authors are employed (including electronic institutional repositories);
- non-profit public access web resources (for example, arXiv.org).
In all cases, it is obligatory to have a bibliographic reference to the paper, or a hyperlink to its electronic copy placed at the official website of this journal.
We will endeavor to protect the rights of authors and will investigate claims of plagiarism or misuse of published articles. We also seek to protect the reputation of the journal. Submitted articles may therefore be checked with duplication-checking software. If an article is found to have plagiarized published work we reserve the right to take action including publishing a correction; retracting the article; or pursuing other procedural or legal remedies.