Psychological aspects of the explication of category of expressivness in art translation

  • Ernest Ivashkevych Rivne State University of the Humanities
Keywords: the category of expressiveness, anthropocentrism, expansionism, neofunctionalism, explanatory

Abstract

In this article there were analyzed the ways of explication of the category of expressiveness in the translation by P. Sokolovskyi of the novel by Kurt Vonnegut “Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death”. The author of the article admited psychological context of the category of expressiveness.

It was shown that features of art translation, one of the types of translation activity, is determined both by linguistic and extra-linguistic factors. It was underlined that expressiveness was imaginative language which appeared on the background of stylistically neutral means and contexts; that’s why expressive semantic categories were considered as stylistics ones.

In this article there were shown psychological aspects of the explication of category of expressivness in art translation are: anthropocentrism (research of objects by their role, purpose and functionality for the person); expansionism (a trend towards integration processes, the result of which is doing interdisciplinary research); neofunctionalism (integration of scientific disciplines in order to build a theory of language usage); explanatory (the desire to explain phenomena from different points of view).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ernest Ivashkevych, Rivne State University of the Humanities

The translator, a postgraduate student,
Rivne State University of the Humanities,
12 Stepan Bandera Str., Rivne, 33000
erikguetta@mail.ru

References

Vonnehut, K. (2007). Bojnia nomer pjať, abo Chrestový pochid ditej. V ukrajinśkomu perekladi P. Sokolovśkoho [Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death. Into Ukrainian the translation have been done by P. Sokolovskyi]. Кyiv: «Chudožnia lit-ra» [in Ukrainian].

Kolomijeć, L.V. (2011). Perekladoznavči seminary [Translation workshops]. Kyiv: Vydavnyčo-polihrafičný centr «Kýivśký universytet» [in Ukrainian].

Komissarov, V.N. (1980) Lingvistika perevoda [Linguistics of translation] Мoskva: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].

Min'yar-Beloruchev, R.K. (1980) Obshhaya teoriya perevoda i ustnyj perevod [General theory of translation and interpretation] Мoskva: Voenizdat [in Russian].

Fesenko, T.A. (2001) Konceptualnye osnovy perevoda [Conceptual bases of translation]. Tambov [in Russian].

Shvejcer, A.D. (1973) Perevod i lingvistika (gazetno-informacionnyj i voenno-publicisticheskij perevod) [Translation and linguistics (newspaper-information and military-journalistic translation)] Мoskva: Voenizdat [in Russian].

Multitran Dictionary. Retrieved from http://www.multitran.ru

Vonnegut, K. (2006) Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death. New York: Novels [in English].

Abstract views: 50
PDF Downloads: 27
Published
2017-11-16
How to Cite
Ivashkevych, E. (2017). Psychological aspects of the explication of category of expressivness in art translation. PSYCHOLINGUISTICS, (22(1), 92-103. https://doi.org/10.5281/zenodo.1087692