Mixing and switching of speech codes of Ukrainian emigration (on the example of memoirs and epistolary works by Ulas Samchuk)

Keywords: switching language code, mixing speech codes, language contact, epistol, memoir

Abstract

The problem of switching and mixing codes is extremely relevant in foreign and domestic linguistic science over the past decades. In this case, if code-switching is understood by all researchers more or less equally (switching from one language to another within a single text – dialog or monologue), then by mixing the code (code-mixing), the case looks much more complicated. The term «mixing of codes» is understood by different researchers in fundamentally different ways: from the introduction into one language of the elements of another language in almost unlimited quantities and in the unadapted (phonetically and grammatically) form before switching codes within the same sentence, that is, the kind of switching codes (the second approach thus postulates the process of speaking in two languages and removes the fundamental difference between switching codes and mixing codes).

The study of the mixing of speech codes is an interesting and promising branch of research on the theory of language contacts. Among the fundamental works on this subject should be the study of P. Muysken (Muysken, 2000), where he provides a detailed typology of situations of mixing language codes. In linguistic research, there is a widespread practice of using «mixing codes» and «switching codes» as interchangeable, as well as a series of studies where the term «mixing codes» is used to describe and switch codes and massive borrowings. While the term «switching codes» emphasizes the transition of bilingual from one grammatical system to another, the term «mixing codes» implies the presence of hybrid forms associated with both grammars. In other words, mixing codes emphasizes the formal aspects of linguistic structures or linguistic competence, while code switching emphasizes linguistic performance.

The psycho-linguistic direction concerning the study of the switching of speech codes among the bilingual environment explains which aspects of the linguistic competence of bilinguals allow them to modify the codes. Often, the choice of a foreign language involves a waiver of the synonymous form in the language of the successor of the language, thus opposed to an alternative way of expressing communicative intentions in a foreign language.

The purpose of our scientific studio is to present function the mixing and switching codes on the materials of the memoirs («Planet DP») and the epistolary works of Ukrainian writers-emigrants in Canada, in particular, by Ulas O. Samchuk with his colleagues, publishers, etc. The main methods of research used were: the method of comparative analysis, which allows to detect English-language infusions as units of English, which determine the national-cultural specificity of the English language; the method of component analysis, which allowed to reveal the semantic interrelations of British realities; descriptive method and method of content analysis. In the course of the study, we came to the conclusion that the addressee and addressees, real masters of the artistic word, almost do not allow the English language to be spoken in Ukrainian, or such spraying is deliberately used and is a means of language play.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alefi renko, N.F. (2010) Lingvokulturologiia: tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka [Lingvo Cultural Studies: the value-semantic space of the language]. Moscow : Flinta: Nauka [in Russian].
Ahutina, T.V. (1985) Issledovanie rechevogo myshleniya v psiholingvistike [The study of speech thinking in psycholinguistics]. Moscow : Nauka [in Russian].
Bychko, Z. (2000). Dialektyzm yak vazhlyva rysa movy khudozhnikh tvoriv Ulasa Samchuka [Dialecticism as an important feature of the language of the works of Ulas Samchuk]. Naukovi zapysky. Seriia: Literaturoznavstvo – Scientifi c notes. Series: literary Studies, 6, 121–124 [in Ukrainian].
Haponiv, A.B., Vozna, M.O. & Bondarenko, V.V. (2005). Linghvokrainoznavstvo. Anghlomovni krainy [Linguistic Studies. English-speaking countries]. Vinnytsia : Nova Knyha [in Ukrainian].
Zhiganova, A.V. (2011). Rol perekliuchenija yazykovogo koda v reklame [The role of code switching in advertisement]. Vestnik Nizhegorodskogo hosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobroljubova – Bulletin of the Nizhniy Novgorod N.A. Dobrolubov State Linguistic University, 13, 33–41 [in Russian].
Zelenin, A. (2008). «Papa, gde moja lipka?» (dominantnyi yazyk i smeshenie kodov v russko-fi nskom ontobilingvizme) [«Daddy, where is my lipka?» (Dominant language and code mixing in Russian-Finnish ontotalism)]. Slavica Halsingiensia. S ljubovju k slovu – Slavica Halsingiensia. With love for the word, 35, 469–482 [in Russian].
Kotova, M.Ju. (2014). Segmenty identichnosti v tvorchestve zarubezhnyh slavianskih pisatelei [Segments of identity in the work of foreign Slavic writers]. St. Petersburg : Izd-vo S.-Peterb. un-ta [in Russian].
Krysin, L.P. (2001) Sovremennyj russkij intelligent: popytka rechevogo portreta [The modern Russian intellectual: attempt of a verbal portrait]. Russkij jazyk v nauchnom osveshhenii – Russian language in scientifi c light, 1, 90–106 [in Russian].
Leontiev, A.A. (2005) Osnovy psiholingvistiki [Fundamentals of psycholinguistics]. Moscow : Smysl, Akademija [in Russian].
Kuzmenko, V.I. (1999). Pysmennytskiy epistoliarii v ukrainskomu literaturnomu protsesi 20–50-kh rokiv XX st. [Writing epistolary in the Ukrainian literary process of the 20-50s of the twentieth century]. Extended abstract of Doctor’s thesis. Kyiv : KyivNU [in Ukrainian].
Mazokha, H.S. (2006). Ukrainsjkiy pysmennytskiy epistoliariy druhoi polovyny XX stolittia: zhanrovo-styliovi modyfi katsii [Ukrainian Writing Epistolium of the Second Half of the 20th Century: Genre-Style Modifi cations]. Kyiv : Milenium [in Ukrainian].
Pilipenko, H.P. (2010). Razrabotka voprosov interferentsii i zaimstvovaniia v lingvisticheskoy literature [Development of questions of interference and borrowing in the linguistic literature]. Slavianovedenie – Slavic Studies, 1, 62–73 [in Russian].
Popova, Z.D., & Sternin, A. Kognitivnaya lingvistika [Сognitive linguistics]. Moscow : AST : Vostok-Zapad [in Russian].
Protsenko, E.A. (2004). Problema perekliucheniia kodov v zarubezhnoy lingvistike [The problem of switching codes in foreign linguistics]. Vestnik VGU, Seriia «Lingvistika i mezhkulturnaia kommunikatsiia» – Bulletin of Voronezh State University, Series «Linguistics and Intercultural Communication», 1, 123–127 [in Russian].
Rusakov, A.Yu. (1998). Severno-russkiy dialekt tsyganskogo yazyka: interferentsiia i perekliuchenie kodov [North-Russian dialect of the Gypsy language: interference and code switching]. Etnolingvisticheskiie issledovaniia. Vzaimodeystvie iazykov i dialektov – Ethnolinguistic research. Interaction of languages and dialects, 21, 162–191 [in Russian].
Rusan, A.V. (2016). Smesheniie i perekliuchenie kodov rechi cheshskih emigrantov [Mixing and switching of speech codes of Czech immigrants]. Mezhdunarodniy nauchno-issledovatelskii zhurnal – International Research Journal, 6(48). Vol. 4, 56–60 [in Russian].
Samchuk, U. (1979). Plianeta Di-Pi: Notatky i lysty [The Planet Dipi: Notes and Letters]. Winnipeg : Nakladom T-va «Volyn» [in Ukrainian].
Shvets, T.A. (2017). Natsionalno-markovana leksyka frantsuzkoi movy – sposoby perekladu ukrainskoiu movoiu [The national-language vocabulary of the French language is a way of translating into Ukrainian]. Proceedings from ISPC’17: XII Mizhnarodna naukovo-praktychna konferentsiia «Psykholinhvistyka v suchasnomu sviti» – The twelfth International Scientifi c and Practical Conference «Psycholinguistics in modern world» (pp. 201–203). Pereiaslav-Khmelnytsky : IE «Dombrovska Ya.M.» [in Ukrainian].
Yan, Kay. (2016). Khudozhestvennyi tekst, kultura, soznaniie: psikholingvokulturolohicheskiy podhod [Art text, culture, consciousness: psycho linguistic and cultural approach]. Voprosy psikholongvistiki – Journal of psycholinguistics, 4(30), 298–310 [in Russian].
Appel, R., & Muysken, P. (2005). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam : Amsterdam University Press. DOI: 10.2307/327522
Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London : Routledge.
Becker, K. (1999). Spanish/English bilingual codeswitching: a syncretic model. Bilingual review, 22(1), 3–31.
Bhatt, R.M. (1997). Codeswitching, constraints, and optimal grammars. Lingua, 102, 223–251. https://doi.org/10.1016/S0024-3841(97)00007-7
Bochner, S. (2013). Cultures in Contacts: studies in cross-cultural interaction. New York : Pergamon Press.
Burling, R. (1959). Language development of a Garo and English speaking child. Word, 15, 45–68. DOI:10.1080/00437956.1959.11659683
Eppler, E. (1994). Code-switching in «Emigranto». Vienna English working papers, 3. 75–94.
Evans, V. (2007). A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh : Edinburgh University Press. https://www.textosenlinea.com.ar/libros/Evans%20-%20A%20Glossary%20of%20Cognitive%20Linguistics%20-%202007.pdf
Finlayson, R. (1997). «I’ll meet you halfway with language» – codeswitching functions within an urban context. South African journal of linguistics, 15(4), 123–135. https://doi.org/10.1080/10118063.1997.9724121
Goldstein, T. (1999). One speaker, two language: book review. Canadian Modern Language Review, 55(4), 560–566.
Hansen, M.-B. (2000). The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French. Transactions of the Philological Society, 98(2), 281– 323. https://doi.org/10.1111/1467-968X.00066
Hopp, H., & Schmid, M. (2013). Perceived foreign accent in fi rst language attrition and second language acquisition: The impact of age of acquisition and bilingualism. Applied psycholinguistics, 34, 361–394. http://dx.doi.org/10.1017/S0142716411000737
Jacobson, R. (1990). Codeswitching as a worldwide phenomenon. New York : Peter Lang.
Lanza, E. (2001). Bilingual fi rst language acquisition: A discourse perspective on language contact in parent-child interaction. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp.201–230). Amsterdam : John Benjamins.
Lindholm, K. (1978). Language mixing in bilingual children. Journal of Child Language, 5, 327–335. https://doi.org/10.1017/S0305000900007509
Meisel, J.M. (2001). The simultaneous acquisition of two fi rst languages: Early differentiation and subsequent development of grammars. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in language acquisition research, Vol. 1. Trends in bilingual acquisition (pp. 11–41). Amsterdam : John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/tilar.1.03mei
Metge, J. (2014). Talking past each other: Problems of cross-cultural communication. New Zealand : Victoria University Press. https://trove.nla.gov.au/work/9641654
Milroy, L., & Muysken P. (1995) One speaker, two language; cross-disciplinary perspectives on cross-switching. Cambridge : Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867
Murrel, M. (1966). Language acquisition in a trilingual environment: Notes from a case study. Studia Linguistica, 20, 9–35. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.1966.tb00531.x
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge : Cambridge University Press. http://catdir.loc.gov/catdir/samples/
cam032/99056423.pdf
Myers-Scotton, C. (1997). Code-Switching. In F. Coulmas (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics (pp. 217–237). Oxford : Blackwell.
Oksaar, E. (1991). Problematik im interkulturellen Verstehen. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen : Judicium.
Paradis, J. (2001). Do bilingual two-year olds have separate phonological systems? International Journal of Bilingualism, 5, 19–38. https://doi.org/10.1177/13670069010050010201
Patton, M. (2002). Qualitative Research & Evaluation Methods. 3rd ed. Thousand Oaks, CA : Sage. 453.
Redlinger, W.E., & Park, T.Z. (1980). Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language, 7, 337–352. https://doi.org/10.1017/S030500090000266X
Sankoff, D. (1998). The production of code-mixed discourse. Proceedings of COLINGACL’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics. (pp. 8–21). Montreal, (Vol. 1.).
Schnitzer, M.L., & Krasinski, E. (1996a). The development of segmental phonological production in a bilingual child: A contrasting second case. Journal of Child Language, 23, 547–571. https://doi.org/10.1017/S0305000900008941
Schnitzer, M.L. (1996b). Knowledge and acquisition of the Spanish verbal paradise in fi ve communities. Hispania, 79, 830–844.
Sridhar, S.N., & Sridhar, K.K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology. Revue canadienne de psychologie, 34 (4), 407–416.
Suvorova, E., & Polyakova, L. (2018). Double inference in the processes of comprehension of russian and english discourse complicated by an idiom. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 24(2), 43–57. http://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-04
Thomason, S.G. (2001). Language Contact. Edinburgh : Edinburgh University Press. http://www-personal.umich.edu/~thomason/temp/lgcont1.pdf
Lyst Ulasa Samchuka do I. Bahrianoho [Letter from Ulas Samchuk to Ivan Bahrianyi]. (1950, January 30). Viddil rukopysnykh fondiv i tekstolohii Instytutu literatury im. T.H. Shevchenka NAN Ukrainy – Department of Handwriting Funds and Textology of the Institute of Literature named after. T. Shevchenko National Academy of Sciences of Ukraine in Kyiv. f. 195, desc. 320. no. 1
Lyst Ulasa Samchuka do M. Boretskoho [Letter from Ulas Samchuk to Myhailo Boretsky]. (1950, May 29). Viddil rukopysnykh fondiv i tekstolohii Instytutu literatury im. T.H. Shevchenka NAN Ukrainy – Department of Handwriting Funds and Textology of the Institute of Literature named after. T. Shevchenko National Academy of Sciences of Ukraine in Kyiv. f. 195, desc. 357. no. 3.
Lyst Ulasa Samchuka do O. Veretenchenka [Letter from Ulas Samchuk to Oleksa Veretenchenko]. (1959, September 22). Viddil rukopysnykh fondiv i tekstolohii Instytutu literatury im. T.H. Shevchenka NAN Ukrainy – Department of Handwriting Funds and Textology of the Institute of Literature named after. T. Shevchenko National Academy of Sciences of Ukraine in Kyiv. f. 195, desc. 381. no. 1.
Lysty Ulasa Samchuka do I. Vovchuka [Letters from Ulas Samchuk to Ivan Vovchuk]. (1958, March 4; 1959, October 24; 1959, January 16). Viddil rukopysnykh fondiv i tekstolohii Instytutu literatury im. T.H. Shevchenka NAN Ukrainy – Department of Handwriting Funds and Textology of the Institute of Literature named after. T. Shevchenko National Academy of Sciences of Ukraine in Kyiv. f. 195, desc. 391. no. 4, 5, 6.
Lysty Ulasa Samchuka do Ye. Malaniuka [Letters from Ulas Samchuk to Yevhen Malanuik]. (1963, December 31; 1965, May 23). Viddil rukopysnykh fondiv i tekstolohii Instytutu literatury im. T.H. Shevchenka NAN Ukrainy – Department of Handwriting Funds and Textology of the Institute of Literature named after. T. Shevchenko National Academy of Sciences of Ukraine in Kyiv. f. 195, desc. 639. no. 5, 7.

Abstract views: 92
PDF Downloads: 66
Published
2018-10-03
How to Cite
Panhelova, M. (2018). Mixing and switching of speech codes of Ukrainian emigration (on the example of memoirs and epistolary works by Ulas Samchuk). PSYCHOLINGUISTICS, 24(2), 254-276. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2018-24-2-254-276