Psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary
In this article there were shown psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary using the example of the novel “The Catcher in the Rye” by Jerome David Salinger. It was proved that English translation would be a complete replacement of the original and communicative interpreter’s identification in the original text according to functional, structural and semantic plans. In the article there were shown several types of identification.
Functional identification of the original and the translation is in that case when translation is attributed to the original by the author; the translation is published under the name of a translator, provided the discussions which have a place in the original; in such a way the translation can be accepted as the original, but not a translation. Content identification of the original and the translation is that translation plays entirely original content, as it was transmitted the same author’s content with the help of another language. Structural identification of the translation from the original is that the specialist reproduces the original in discursive terms, that the most insignificant details, structure of the text and so on are actualized.
Butakova, L.O. (1998). Problema kulturno-determinirovannoj konnotacii v perevode [The problem of cultural-deterministic connotations in translation]. Candidate’s thesis. Moscow [in Russian].
Dolha, T.O. (2010). Zahaĺna charakterystyka usnoji perekladaćkoji dijaĺnosti osobystosti [General characteristics of oral translation of the person]. Zbirnyk naukovych prać instytutu psycholohiji im. H.S.Kostiuka APN Ukrajiny. – The textbook of G.S. Kostyuk Institute of Psychology, APS of Ukraine, 8, 271-280 [in Ukrainian].
Kolomijeć, L.V. (2011). Perekladoznavči seminary [Translation workshops]. K. : Vydavnyčo-polihrafičný centr «Kýivśký universytet» [in Ukrainian].
Mychaĺčuk, N.O. (2005). Metodolohični zasady pidhotovky perekladačiv u svitli Bolonśkoho procesu [Methodological principles of training of translators in the paradigm of the Bologna process]. Pereklad u 21 stolitti. Tezy naukovoji konferenciji 11 bereznia 2005 roku, m. Charkiv. – Translation in the 21st century. Abstracts of scientific conference, 11th of March, 2005, Kharkiv, 51-52 [in Ukrainian].
Selindžer, Dž.D. (1984). Nad prirvoju u žyti. V ukrajinśkomu perekladi Oleksy Lohvynenka [The Catcher in the Rye. Into Ukrainian the translation have been done by Oleksa Lohvynenko]. K.: Moloď [in Ukrainian].
Xaleeva, I.I. (1999). Interkul'tura – tret'e izmeren'e mezhkul'turnogo vzaemodejstviya? [Interculture – the third dimension of intercultural interaction?]. Aktual'nye problemy mezhkul'turnoj kommunikacii. – Actual problems of intercultural communication, Vol. 444, 5-15 [in Russian].
Yakobson, R.O. (1978). O lingvisticheskix aspektax perevoda [About linguistic aspects of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. – Questions on theory of translation in foreign linguistics, Vol. 1, 16-24 [in Russian].
Salinger, J.D. (2003). The Catcher in the Rye. OCR & Spellcheck: Aerius [in English].
Multitran Dictionary. Retrieved from http://www.multitran.ru
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.