Translator’s Personality Shaping: Competence Approach

Keywords: translator’s linguistic personality, comprehensive professional competence of a translator, theory of functional translation, German-Ukrainian translation, translation decision, deviation.


The aim of the article is to highlight the role of psycholinguistic factors in shaping the linguistic personality of the translator and in developing the translator’s professional competence.

The research method is based on the notions of the linguistic personality of the translator (LPT) and comprehensive professional competence of the translator (CPCT). LPT is defined as the sum total of language abilities, skills, and language behaviour of a bilingual individual, determined inter alia, by socio-cultural and psycho-cognitive conditions of formation/development of his or her personality. CPCT is treated as a complex of interrelated subcompetences that includes such components: abilities, knowledge, language behaviour and skills. The procedure of research proceeds from the postulate that LPT becomes apparent in translation decisions, style, language priorities, forms of speech activity, aims and guidelines of the translator.

The development possibilities of LPT and CPCT are studied on the basis of such empirical methods: a) observation of novice translators’ work with the non-standard translation commissions that presuppose creativity, research and text-creating competences; b) psycholinguistic analysis of translation decisions; c) identification of the deviations that occur in understanding of the translator’s task.

Findings. The paper demonstrates the development possibilities of LPT and CPCT by means of orienting the academic process to the purposeful acquisition of all the subcompetences: from language and cross-cultural ones through translator, research and technological ones even to socio-communicative and personality ones, i.e. by orienting academic aims to the formation of CPCT. It presents the work on a German-Ukrainian translation textbook that is based on the theory of functional translation by Ch. Nord and is directed at fostering those academic aims, which progressively lead to the shaping of CPCT. The paper analyzes the results of the textbook’s approbation on the basis of exercises offered in the textbook.

Conclusions. It is proven that the progression of academic aims is an important aspect of translators’ training. These aims presuppose gradual development of all the translator’s subcompetences, personality subcompetence, in particular, and take into consideration all four components of CPCT that are equally relevant for the successful performance of contemporary translators on the labour market.


Download data is not yet available.


Borynshtein, Ye. (2004). Sotsiokulturni osoblyvosti movnoii osobystosti [Socio-cultural features of linguistic personality]. Sotsialna psykholohiia – Social Psychology, 5(7), 63–72 [in Ukrainian].

Bushev, A.B. (2010). Yazykovaia lichnost professionalnogo perevodchika [Linguistic Personality of a Professional Translator]. Tver: Laboratoriya delovoj grafiki [in Russian].

Zasiekina, L.V. (2007). Movna osobystist u suchasnomu sotsialnomu prostori [Linguistic personality in contemporary social environment]. Sotsialna psykholohiia – Social Psychology, 5(25), 82–90 [in Ukrainian].

Ivanytska, M. (2015). Osobystist perekladacha v ukraiinsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh [Translator’s Personality in Ukrainian-German Literary Relations]. Chernivtsi: Knyhy – XXI [in Ukrainian].

Karaulov, Yu.N. (1987) Russkij yazyk i yazykovaya lichnost [Russian Language and Linguistic Personality]. Moscow: Nauka [in Russian].

Lavrynenko, O.L. (2009). Konstruiuvannia kontseptualnoii modeli movnoii osobystosti [Designing of a conceptual model of language personality]. Problemy zagalnoii ta pedahohichnoii psykhologiii – Problems of General and Pedagogical Psychology, 11(7), 261–273 [in Ukrainian].

Mazur, O.V. (2011). Doslidzhennia tvorchoyi osobystosti perekladacha u svitli teoriii kontekstiv [Studies of translator’s creative personality in the light of the theory of contexts]. Naukovyj visnyk Volynskoho nats. un-tu im. Lesi Ukraiinky – Volyn Lesya Ukrainka National University Scientific Messenger, 6(2), 65–71 [in Ukrainian].

Rebrij, O.V. (2012). Suchasni kontseptsiii tvorchosti u perekladi [Modern Theories of Creative Activity in Translation]. Kharkiv: Kharkivskyj natsionalnyj universytet imeni N.V. Karazina [in Ukrainian].

Talanova, Zh.P. (2007). Pedahohichni umovy formuvannia profesijnoho svitohliadu majbutnoho perekladacha [Pedagogical Conditions of Forming the Professional Outlook of a Future Translator]. Extended abstract of candidate’s thesis. Kirovohrad [in Ukrainian].

Chernovatyj, L.M. (2007). Problemy formuvannia fakhovoii kompetentsiii majbutnikh perekladachiv [Issues of shaping of the professional competence of future translators]. Visnyk Kharivskoho natsionalnoho universytetu imeni V.N. Karazina – Kharkiv V.N. Karazin National University Messenger, 161(772), 135–137 [in Ukrainian].

Chernovatyj, L. (2014). Zmist poniattia “fakhova kompetentnist perekladacha“ iak skladovoii metodyky navchannia [The content of the notion “professional competence of translator” as a constituent of teaching methodology]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka – Zhytomyr Ivan Franko State University Messenger, 2, 84–86 [in Ukrainian].

Shevchenko, O.N. (2005). Yazykovaia lichnost perevodchika: Na materiale diskursa B.V. Zakhodera [Translator’s Linguistic Personality: Based on the Discourse of V. Zakhoder]. Candidate’s thesis. Volgograd [in Russian].

Shovkova, T.A. (2016). Navchannia majbutnikh perekladachiv gramatychnykh zasobiv vyrazhennia subiektyvnoii modalnosti v nimetskij movi [Teaching the Grammatical Means that Express Subjective Modality in the German Language to Future Translators]. Extended abstract of candidate’s thesis. Ternopil [in Ukrainian].

Akbari, A., & Segers, W. (2017). Diverse personality traits and translation quality. Trans-kom, 10(2), 242–270.

Digman, J.M. (1990). Personality Structure: Emergence of the Five Factor Model. Annual Review of Psychology, 41, 417–440.

European Master’s in Translation. (2017). Competence Framework.

Hatzidaki, A. (2007). The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach: Implications for Translation. Meta, 52, 13–21.

Hubscher-Davidson, E. (2013). The role of intuition in the translation process: A case study. Translation and Interpreting Studies, 8, 211–232.

Karimnia, A., & Mahsa, M. (2013). Individual Differences and Quality of Translation: a Personality-based Perspective. Psychology of Language and Communication, 17, 37–64.

Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.

Kockaert, H. J., & Winibert, S. (2017). Evaluation of Legal Translation: PIE Method (Preselected Items Evaluation). Journal of Specialised Translation, 27, 148–163.

Kußmaul, P. (2011). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages and in translation. In Ch. Schäffner (Ed.), Developing Translation Competence (pp. 3–17). Amsterdam: Benjamins.

Nord, Ch. (1992). Text analysis in translator training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 39–48). Amsterdam.

Nord, Ch. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.

Płońska, D. (2014). Strategies of Translation. Psychology of Language and Communication, 18, 67–74.

Zasyekin, S. (2010). Translation as a Psycholinguistic Phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research, 39(3), 225–234.

Abstract views: 306
PDF Downloads: 277
How to Cite
Ivanytska, M. (2019). Translator’s Personality Shaping: Competence Approach. PSYCHOLINGUISTICS, 26(2), 135-156.