Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation

Keywords: psycholinguistic color, psycholinguistic marker, psycholinguistic approach, translation strategy, rendering, colloquial speech, phonographic marker, adequacy.


Objectives. The aim of the research is to analyze how the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in colloquial French is represented in the Ukrainian literary translation.

Materials & Methods. To obtain results we used the following methods: description and systematization; methods of psycholinguistic, translatological, linguistic, stylistic and comparative analysis; contextual and componential analysis.

Results. It is technically possible to represent the psycholinguistic aspect of phonetic and orthographic features in the colloquial language of the source text by means of creating a “virtual” image of the source language in the target language. The examples provided show that we must look for translation solutions that combine the resources of the target language with the author's artistic style in the psycholinguistic paradigm, in order to adequately represent colloquial phonographic phenomena in the translation. Overall, the translators manage to represent the psycholinguistic color of the low language marking and expressiveness of the original. It is of utter importance to look for the respective psycholinguistically marked graphic elements in the target language, which, though to some extent different from the original, would be able to render the colloquial nature and psycholinguistic color, preserve the voice of live speech in the target discourse.

Conclusions. The use of functional replacement methods for the psycholinguistic and orthographic features of the source lexemes allows the reader to adequately perceive the psycholinguistic colloquial marking of these features in the target language discourse. The psycholinguistic research into the original and the translation of the novel by R. Queneau’s “Zazie in the Metro” attempts to answer the important question of what translation solution should be used as the most optimal method in order to achieve a high level of psycholinguistic adequacy in the translation with its respective perception by the Ukrainian reader.


Download data is not yet available.


Alimov, V.V. (2015). Psihicheskaja osnova interferencii pri perevode teksta s odnogo jazyka na drugoj [Psychical Base of Interference in Translation of Text from One Language into Another]. Voprosy psiholingvistiki – Journal of Psycholinguistics, 24, 195-199 [in Russian].

Borisenko, A.L. (2008). «Nestandartnyj» jazyk: Problemy hudozhestvennogo perevoda [«Non-standard» language: Problems of literary translation]. Mentalnost. Kommunikacija – Mentality. Communication (pp. 250–266). Moscow [in Russian].

Halac, A.S. (2010). Cotsialna zymovlenict pozvytky pepekladatskykh stpatehiy [Social stipulation of translation strategies development]. Mova i suspilstvo – Language and society, 1, 189–198 [in Ukrainian].

Zasiekin, S.V. (2012). Psykholingvistychni universaliyi perekladu khudozhnogo tekstu [Psycholinguistic universals in the fiction text translation]. Luczk: Volyn. nacz. un-t im. Lesi Ukrayinky [in Ukrainian].

Kalmykova, L., Kharchenko, N., & Мysаn І. (2019). Problemy modeliuvannia protsesiv audiiuvannia u svitovii psykholinhvistytsi [Problems of Modeling the Processes of Audition in the World Psycholinguistics]. Psikholingvistika – Psycholinguistics, 26 (1), 160–198. [in Ukrainian].

Krylova-Grek, Yu.M. (2007). Psykholinhvistychni osoblyvosti perekladu semantychnykh odynyts inshomovnykh tekstiv [Psycholinguistic Peculiarities of Translating Semantic Units of Foreign Texts]. Extended abstract of candidate’s thesis. Kyiv [in Ukrainian].

Kulikova, M.N. (2011). Fonograficheskaja stilizacija rechi (na materiale perevoda anglojazychnoj literatury na russkij jazyk) [Phonographic stylization of speech (on the material of translation of English-language literature into Russian)]. Extended abstract of candidate’s thesis. St. Petersburg [in Russian].

Lanchikov, V.K. (2011). Topografija poiska. Standartizacija v jazyke hudozhestvennyh perevodov i ee preodolenie [Topography of the search. Standardization in the language of artistic translation and its overcoming]. Mosty. Zhurnal perevodchikov – Bridges. Journal of translators, 2, 30–38 [in Russian].

Markovina, I.Yu. (2011). Perevod kak jetnopsiholingvisticheskij fenomen [Translation as an Ethnopsycholinguistic Phenomenon]. Voprosy psiholingvistiki – Journal of Psycholinguistics, 14, 48–51 [in Russian].

Pastryk, T. V. (2007). Psykholohichni osoblyvosti formuvannia produktyvnoho bilinhvizmu u maibutnikh perekladachiv [Psychological peculiarities of forming productive bilingualism of the future translator]. Extended abstract of candidate’s thesis. Kyiv [in Ukrainian].

Rebriy, O.V. (2012). Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi [Contemporary concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KHNU [in Ukrainian].

Rebriy, O., & Medvedyeva, A. (2014). Osoblyvosti vidtvorennya fonohrafichnykh stylistychnykh zasobiv u perekladi anhlomovnoyi dytyachoyi literatury ukrayinskoyu movoyu [Specifics of Rendering Phonographical Stylistic Means in English-Ukrainian Translation of Children’s Literature]. Studia Methodologica, 38, 197–201 [in Ukrainian].

Struk, I.V. (2016). Fonohrafichni anomaliyi dialektiv v ukrayinskykh perekladakh tvoriv M. Tvena [Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiya». Seriya: Filolohichna – Scientific Notes of the National University «Ostroh Academy». Series: Philological, 61, 332–334 [in Ukrainian].

Alwazna, R. (2020). The Differences in Consonantal Pronunciation Between Formal English and Saudi Hijazi English and Their Implications for Oral Intralingual Translation. Journal of Psycholinguistic Research.

Basnight-Brown, D.M., & Altarriba, J. (2016). Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words. Journal of Psycholinguistic Research, 45, 1219–1245.

Detey, S. (2005). Interphonologie et représentations orthographiques. Du rôle de l’écrit dans l’enseignement/apprentissage du français oral chez des étudiants japonais. Thèse de Doctorat, Toulouse: Université de Toulouse II.

Detey, S. (2009). Phonetic input, phonological categories and orthographic representations: a psycholinguistic perspective on why language education needs oral corpora. The case of French-Japanese interphonology development. Y. Kawaguchi, M. Minegishi & J. Durand (Eds.), Corpus Analysis and Variation in Linguistics (pp. 179–200). Amsterdam: John Benjamins.

Ellen, S., & Van Herreweghe, M. (2010). The Relation between Orthography and Phonology from Different Angles. Insights from Psycholinguistics and Second Language Acquisition. Language and Speech, 53 (3), 303–306.

Hatzidaki, A., & Pothos, E. (2008). Bilingual language representation and cognitive processes in translation. Applied Psycholinguistics, 29 (1), 125–150.

Morini, M. (2005). Translating Scottish Poetry. Babel. A.F.I.A.L., 14, 5–21.

Morini, M. (2006). Norms, difference and the translator: Or, how to reproduce double difference. Revue des Littératures de l’Union Européenne, 4, 123–140.

Prior, A., Wintner, S., MacWhinney, B., & Lavie, A. (2011). Translation Ambiguity in and out of Context. Applied Psycholinguistics, 32, 93–111.

Seymour, P. H. K., Aro, M., & Erskine, J. M. (2003). Foundation literacy acquisition in European orthographies. British Journal of Psychology, 94, 143–174.

Sprenger-Charolles, L., & Siegel, L.S. (1997). A longitudinal study of the effects of syllabic structure on the development of reading and spelling in French. Applied Psycholinguistics, 18, 485–505.

Wlosowicz, T. (2012). Some applications of translation to psycholinguistic research. Linguistica Silesiana, 33, 127–145.

Zasyekin, S. (2010). Translation as a Psycholinguistic Phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research, 39, 225–234.

Queneau, R. (2015). Zazi v metro. Vpravy zi stylyu [Zazie in the Metro. Exercises in Style]. (Y.M. Koval & Y. V. Lysenko, Trans). Kharkiv: Folio [in Ukrainian].

Queneau, R. (1972). Zazie dans le métro. Retrieved from [in French].

Abstract views: 73
PDF Downloads: 41
How to Cite
Bilas, A. (2020). Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation. PSYCHOLINGUISTICS, 27(2), 71-89.