Psycholinguistic Fundamentals of Non-linearity in Translation
The article is devoted to the psycholinguistic factors of translation non-linearity, realized in the multiple translation solutions. Multiple solutions are caused by the use of translator’s different translation strategies in the same translation situation.
The aim of the study is to identify mechanisms for making translation solutions and to determine psycholinguistic tools to improve the quality of specialized translation.
The research procedure includes a psycholinguistic experiment with the participation of 36 respondents, divided into three groups: the first group 1 – translators with expert status; groups 2, 3 – novice translators with semi-professional translation status. The experiment participants translated a specialized text from German into Ukrainian, in which the number of 13 units carrying informational entropy in relation to the total number of words was 68,0%. According to the experiment conditions, the participants in group 3 had to additionally perform a pre-translation text analysis (PTA) and a retrospective verbal report (RVR) of their translation solutions.
The results of studying multiple translations of groups 1, 2, 3 and retrospective verbal reports of respondents from group 3 made it possible to establish strategies for translation behavior and ways of making translation solutions according to the procedural scheme. The experimental data showed that translation results of the group 3 in terms of the number of adequate versions (AV) and partially acceptable versions (PAV) were only 6,7% lower than in the group of professional translators 1. In terms of the number of erroneous versions (EV), group 3 showed only 6,8% lower translation quality compared to group 1. In group 2, a significantly lower quality of translation was notified. According to the experiment results, in group 2 33,4% less AV / PAV was registered, and 35,8% more EV than in group 1.
The conclusions of the experiment indicate the importance of the psycholinguistic factor of translation solutions’ deautomatization at the stages of analysis, synthesis and translation product revision. The psycholinguistic tools of PTA and RVR contributed to improving the specialized translation quality due to the awareness of mental processes by translators.
Dorofeieva, M.S. (2017a). Synerhetyka perekladu spetsialnykh tekstiv (nimetsko-ukrainskyi napriam) [Synergetics of Specialized Texts Translation (German-Ukrainian direction)]. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho [in Ukrainian].
Dorofeieva, M.S. (2017b). Pryntsyp neliniinosti u synerhetytsi perekladu [The principle of non-linearity in translation synergetics]. Naukovi zapysky – Scholarly notes, 154, 330–336 [in Ukrainian].
Dorofeieva, M.S. (2017c). Pryntsyp nezamknenosti u synerhetytsi perekladu [The principle of non-closure in translation synergetics]. Filolohichni traktaty – Philological treatises, 8 (1), 47–56 [in Ukrainian].
Minyar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskij licej [in Russian].
Rebrii, O.V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern Concepts of Creativity in Translation] Kharkiv: KhNU imeni V.N. Karazina [in Ukrainian].
Rebrii, O.V. (2014). Teoriia perekladatskoi tvorchosti u movnomu, tekstualnomu ta diialnisnomu vymirakh [Theory of Translation Creativity in Linguistic, Textual and Activity Dimensions]. Extended abstract of Doctor’s thesis. Kyiv [in Ukrainian].
Alves, F., & Gonçalves, J.L. (2013). Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. Target, 25 (1), 107–124. https://doi.org/10.1075/target.25.1.09alv
Angelone, E. (2013). The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. Translation and Interpreting Studies, 8 (2), 253–271. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.07ang
Beeby, A., Castillo, L., Fox, O., Galán Mañas, A., Albir, A.H., Kuznik, A. et al. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence. Translation Spaces, 4 (1), 29–53. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
Bell, R. (2001). Psycholinguistic/cognitive approaches. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 185–190). London & New York: Routledge.
Bergner, A.S., Oppenheimer, D.M., & Detre, G. (2019). VAMP (Voting Agent Model of Preferences): A computational model of individual multi-attribut choice. Cognition, 192, 103–971. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2019.05.008
Chesterman, A. (2013). Models of what processes? Translation and Interpreting Studies, 8 (2), 155–168. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.02che
Corbin, R.M. (1980). Decisions that Might not to be Made. In T.S. Wallsten (Ed.), Cognitive Processes in Choice and Decision Behavior (pp. 47–67). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Dorofejewa, M.S. (2016). Entropie der syntaktischen Ebene in der Fachübersetzung. Germanistik in der Ukraine, 11, 159–167.
Fechner, H.B., Pachur, T., Schooler, L.J., Mehlhorn, K., Battal, C., Volz, K.G., et al. (2016). Strategies for memory-based decision making: Modeling behavioral and neural signatures within a cognitive architecture. Cognition, 157, 77–99. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2016.08.011
Jääskelainen, R.H. (2001). Think-aloud-protocols. In M.Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 265–269). London &New York: Routledge.
Krings, H.P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französichlernern. Tübingen: Narr.
Nisbett, R.E., & Wilson, T.D. (1977). Telling More than we can Know: Verbal Reports on Mental Processes. Psychological Review, 84 (3), 231–259. https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.3.231
Segalowitz, S.J., Segalowitz, N.S., & Wood, A.G. (1998). Assessing the development of automaticity in second language word recognition. Applied Psycholinguistics, 19 (1), 53–67. https://doi.org/10.1017/S0142716400010572
Wills, W. (2001). Decision making in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 57–60). London & New York: Routledge.
Abstract views: 70 PDF Downloads: 38
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.