Psycholinguistic Mechanisms for Actualization of Translating Activities of the Interpreter
The purpose of the article is to propose and justify the definition of “translation consciousness” of the interpreter.
Methods of the research. The methods of the research are: theoretical ones – categorical analysis, the methods of systematization, modeling, generalization; empirical methods – the analysis of documents, the analysis of products of the activity, the content analysis of the novel.
The results of the research. It was distinguished that the translation consciousness should be considered not only as a construct, a system of signs, but also as a phenomenon that exploded the system of knowledge about the world, as well as the particularities of using the strategies for the implementation of translation activities. Consequently, the translation consciousness is being facilitated, first of all, by the existence of various images of the world in the consciousness of the translator, images, which allows the interpreter to perform cognitive processing at a high level. Also in the conceptual system of the translator, they must be syncretically represented, although within the various theoretical paradigms differently structured by so called “native” and “in-cultural” concepts. We emphasize the special role of the translation consciousness, its media function in the translation activity, which ensures the ability of a translator to form a multidimensional system of relationships in their own consciousness. The latter facilitates the success of translation activities.
Conclusions. The translation consciousness is the ability of the interpreter to carry out his/her professional activities, to reflect, adequately reflect the translation situation, as well as to establish his/her attitude towards the performance of the activity. The necessary component of the translation consciousness is knowledge, as well as the experience of the interpreter that it is the most significant in translating. In such a way the translation consciousness ensures the performance of translation activities at three levels: at associative one, at topical level and also at integrative one.
De Simone, F., & Collina, S. (2016). The Picture – Word Interference Paradigm: Grammatical Class Effects in Lexical Production. Journal of Psycholinguistic Research, 45(5), 1003–1019. https://doi.org/10.1007/s10936-015-9388-9
Gutt, E.-A. (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. (The Pragmatics of Translation). In Leo Hickey (Ed.), Topics in Translation (Part 12, pp. 41–53). Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.
Harvey, O.J., Hunt, D.E., & Schroder, H.M. (1981). Conceptual system and personality organization. New-York: A. Kraft.
Karaban, V.I. (2004). Translation from Ukrainian into English: Translation Course. Кyiv: Taras Shevchenko National University [in English].
Kolomiets, L.V. (2011). Perekladoznavchi seminary: Aktualni teoretychni kontseptsii ta modeli analizu poetychnoho perekladu [Translation Seminars: Contemporary Theoretical Concepts and Models for Analyzing Poetic Translation]. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet” [in Ukrainian].
Kovganyuk, S.P. (1968). Praktyka perekladu: z dosvidu perekladacha [Practice of Translation: From the Experience of the Interpreter]. Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].
Livingstone, K. (1988). Rolevye igry v obuchenii inostrannym yazykam [Role Play in Language Learning]. Мoscow: High school [in Russian].
Lörscher, W. (1993). Translation process analysis. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Proceedings from IV SSOTT ’93 “Translation and Knowledge” (pp. 195–221). Turku: University of Turku; Centre for Translation and Interpreting.
Ness, T., & Meltzer-Asscher, A. (2017). Working Memory in the Processing of Long-Distance Dependencies: Interference and Filler Maintenance. Journal of Psycholinguistic Research, 46(6), 1353–1365. https://doi.org/10.1007/s10936-017-9499-6
Nida, E.A., & Taber, C. (1989). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Onufrieva, L.А. (2014). Professional self-appraisal at the professional formation of future socionomic specialists’ personality. Problems of Contemporary Psychology, 26, 456–467.
Salinger, J.D. (1984). Nad prirvoiu u zhyti [The Catcher in the Rye]. (O. Lohvynenko, Trans.). Кyiv: Molod [in Ukrainian].
Salinger, J.D. (2003). The Catcher in the Rye. OCR & Spellcheck: Aerius.
Tolkovyj slovar [Explanatory dictionary] (n.d.). URL: http://www.multitran.ru.
Vonnegut, K. (2006). Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death. New-York: Novels.
Vonnegut, K. (2007). Boinia nomer piat, abo Khrestovyi pokhid ditei [Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death]. (P. Sokolovskyi, Trans.). Кyiv: “Khudozhnia literatura” [in Ukrainian].
Zorivchak, R.P. (1983). Frazeolohichna odynytsia yak perekladoznavcha katehoriia: na materiali perekladiv tvoriv ukrainskoi literatury anhliiskoiu movoiu [Phraseological unit as a category of translation: On Materials of Translations of Novels of Ukrainian Literature into English]. Lviv: Vyshcha shkola: Vydavnychyi dim Lvivskoho Universytetu [in Ukrainian].
Abstract views: 91 PDF Downloads: 37
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.